Jump to content
Duyurular
  • IPBaccess ve bünyemizde bulunan IPB tabanlı forumlar için Sunucu değişimi yapıldı.
  • Bir kaç gün içinde mevcut siteler yeni sunucuya taşınacaktır.
  • IPBAccess Güncellendi.
Oscar

IPB 4.2 Reactions Özelliği

Recommended Posts

IPB 4.2 ile birlikte gelen Reactions özelliği bizim halihazırda kullandığımız Rebutation sisteminin yerine gelmesi düşünülen kısmende öyle olan bir değerlendirme sistemi. Tam doğru çevirisi Tepkiler. Yani kullanıcının bir konuya veya mesaja karşı tepkisini ele alıyor. Faka Türkçe'de tepki her zaman karşı tepki olarak kullanılır yani tepki veriyorsanız bu olumsuz olmak zorundadır.  Aslında Fransızca Reaksiyonlar şeklinde Türkçe'den tanıdığımız şekliyle kullanabilirdik ama bu Türkçe olmayacaktı. Etkileşim İngilizce karşılığı Interaction'dan gelmektedir. Bu bağlamda hatalara yer vermemek adına ben çevirilerimde Tepkiler yerine Etkileşimler olarak kullanacağım. Yani bir konuya iyi veya kötü etkileşimde bulunmak anlamında.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Facebook'tan kopya çekebiliriz :P  O da bizler gibi insanların çevirisi '' ifade'' olarak çevrilmiş.

591c5aa60b559_ScreenShot2017-05-17at17_12_10.png.7f1278ebed7ee04017fde9c8fe0ad7f8.png

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Reaksiyon göstermek en doğru tabir ama bazı yerlerle aynı olsun istemem ama isteyen dilediği gibi çevirebilir.  

Bana göre en doğu çeviri Etkileşimdir. :)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Oscar, 3 saat önce yazdı:

Reaksiyon göstermek en doğru tabir ama bazı yerlerle aynı olsun istemem ama isteyen dilediği gibi çevirebilir.  

Bana göre en doğu çeviri Etkileşimdir. :)

 

Reaksiyonun en doğru çevirisi budur mutlaka ama reaksiyon doğru bir kelime mi o tartışılır işte, bence olay orada :) İkisi de yanlış bence.

Share this post


Link to post
Share on other sites
iphone4, 2 dakika önce yazdı:

 

Reaksiyonun en doğru çevirisi budur mutlaka ama reaksiyon doğru bir kelime mi o tartışılır işte, bence olay orada :) İkisi de yanlış bence.

 

Bütün çeviri tam bu eksik oldu sanki :)

Yanlış çok ama her şeyi Türkçe'ye uydurursak çok saçma bir durum olur.  Ana sayfa yerine örtübağ dememiz lazım.  Oraya da falan kişi konuyla ilgilendi veya konuyla alakadar oldu dememiz lazım. Veya sokak diliyle falan kişi konuya maydanoz oldu da diyebiliriz. :)

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

:D Biraz da biz eğlenelim nolcak canım :D 

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
iphone4, 3 saat önce yazdı:

:D Biraz da biz eğlenelim nolcak canım :D 

 

Hangi konuda eğleniyoruz? :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
    • 1 Posts
    • 371 Views
    • 1 Posts
    • 410 Views
    • 4 Posts
    • 836 Views

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Guidelines.